Well, she is able to translate it to some extent. (As in, I ran it through google translate a few times.)
Find the fire where the bed is lying. Water can be where the river is going, it seems the darkness is not worth the light where the light is going. There will be land where the soil at the time is brought in and the air flows into the air.
It's a poem hinting to the places of where the gems are. The last sentence directly refers to dragons and quetzels needing to heed a warning of some kind but the words of warning are very untranslatable.